“你行你上啊”英語到底怎麼說?還在說You can you up? 快改過來!

背景音樂:If a Song could Get me you

1

SPEAKING 

中文有些很經典的句子,像“你行你上啊;好好學習,天天向上;滴水之恩,當湧泉相報…”
國人也不認慫,出瞭很多硬核翻譯
如,You didadida me, I hualahuala you.
今天我們一起來學習如何正確用英語說這些句子。

01. 你行你上啊!   

你行你上啊!≠You can you upno can no bb
在英語中,有句在意思和讀法很接近的話:Put up or shut up!put up在這裡是“直接行動”的意思,shut up: 閉嘴
put up or shut up就是:
要麼你直接行動要麼閉嘴,整句話的英文釋義是:justify oneself or remain silent.
另外還可以說:If you think you can do better, just go ahead.你行你上啊。
-Come on, just take a shot.來嘛, 試一試嘛。
-Put up or shut up.你行你上啊。
-I don t think it ll take much time to do it.
我認為做這個不要多少時間。
-If you think you can do better, just go ahead.你行你上啊。

02.” 滴水之恩,當湧泉相報“ 英語怎麼說?

”滴水之恩,當湧泉相報“≠You didadida me, I hualahuala you.
外交部發言人趙立堅例行記者會的時候曾經就“中方是否會幫助非洲疫情”時,就引用瞭這句話:
Receiving drips of water when in need, and I shall return the kindness in spring.(快拿小本本記下~~)

這裡重點看到1個對比:
收到的是:drips of water: 滴下的水
drip是“滴”的意思, 水是一滴一滴來的,水量比較少{當然後面加上瞭in need(需要之時),
在需要的時候哪怕一滴水也很重要}相反,回贈的是springspring在這表示“泉水”的意思, 泉水是噴湧出來的很形象地翻譯瞭“湧泉相報”

另外, 外交部發言人耿爽回應“中方如何看待中日雙方圍繞抗擊疫情的互動”時引用瞭:投我以木桃,報之以瓊瑤You throw a peach to me, I give you a white jade of friendship.首先,報之以瓊瑤, ”瓊瑤“是什麼意思呢?“瓊瑤”指的是“美玉”固翻譯為white jade(白玉)

03. 好好學習, 天天向上 

還有一句很經典的Chinglish那就是:
好好學習,天天向上≠Good good study, day day up.雖然讀起來很通順,但英文還是不行滴可以說:Study hard,and you ll improve every day.

請翻譯
—你要好好學習, 天天向上!
—你行你上啊!
——————

您點的每一個在看,我都認真當成瞭喜歡